Vocabulario diferente entre el español de España y de Latinoamérica. Hispania, escuela de español

Vocabulario diferente entre el español de España y de Latinoamérica

El idioma español no solo se habla en España. 

Existe prácticamente un continente entero en el que se habla español que es América Latina.

Si tienes amigos españoles y de algún país de Latinoamérica, sabrás que , aunque compartimos el mismo idioma, hay muchas palabras que se dicen de manera diferente.

Cada país tiene sus palabras particulares, y esto nos encanta porque le da mucha riqueza al idioma español.

En el artículo de hoy vamos a ver muchas palabras españolas para aprender de España y de los países latinoamericanos

¿Estás pensando en viajar a América Latina?

¿Tienes curiosidad por ampliar tu vocabulario con palabras de nuestros hermanos del continente americano?

si es así, te recomendamos que te quedes porque el artículo promete convertirse en un hit.

¡Vamos allá!

 

El español: una de las lenguas más habladas del mundo 

 

Antes de empezar con el vocabulario de palabras que se dicen diferente en España y América Latina, queremos introducir primero la importancia del idioma español.

El español a día de hoy es el cuarto idioma más hablado, solo por detrás del inglés, el chino mandarín y el hindi.

En todo el mundo hay más de 548 millones de personas que lo hablan.

¿Te puedes hacer una idea?

 

¿Dónde se habla español?

 

El español se habla oficialmente en 21 países. Uno de ellos es España y el otro es Guinea Ecuatorial, en África.

Los otros 19 son países de Latinoamérica que hablan español.

Se distribuyen entre América del Sur y América Central. Son los siguientes:

México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, Venezuela, Puerto Rico, República Dominicana y Cuba.

Además, en Estados Unidos también hay muchos latinos, por lo que el español es el segundo idioma más hablado en este país, después del inglés.

 

El español en el futuro

 

La tendencia es que cada vez más gente quiera aprender español. Todos estos países resultan muy exóticos para los turistas

El clima cálido, la riqueza cultural, su deliciosa gastronomía y la amabilidad de sus nativos hablantes potencian que cada año millones de personas quieran aprender este idioma.

A día de hoy, el español es el segundo idioma extranjero más estudiado, sólo por detrás del inglés.

Además, los países hispanohablantes representan un mercado económico cada vez más importante. Muchas empresas multinacionales están buscando expandirse en los países de habla hispana. 

El conocimiento del español es un activo valioso para las empresas y puede aumentar las oportunidades de empleo y negocio.

 

Diferentes tipos de español, misma valía

 

Por lo tanto, aprender español es muy interesante porque, además de ser el idioma más bonito del mundo, te va abrir puertas laborales y tendrás la posibilidad de conocer en profundidad unos países hermosos.

Como hemos dicho al comienzo, todos estos 21 países hablan español. Sin embargo, existe un vocabulario diferente entre países hispanohablantes.  Quizás te estás preguntando: 

¿Cuál de todos los tipos de español es el mejor?

La respuesta a esa pregunta es que todos lo son. Aunque cada uno tenga su vocabulario específico, todos son normativos y están aceptados por igual. 

Tanto el vocabulario de España como el español de América son correctos. Así que no te preocupes por eso 😉.

 

Palabras que se dicen diferente en España y Latinoamérica

 

Empezamos ya con el vocabulario. Vamos a ver palabras españolas con su significado y sus sinónimos en América Latina. 

Realmente en cada país hay muchísimos. 

No podemos hablar de todas estas palabras porque es prácticamente inabarcable.

Lo que vamos a hacer es centrarnos en algunas de las más populares, dividiéndolas en los siguientes campos léxicos:

Verbos, comida, objetos, ropa, lugares y partes de la casa, profesiones y  adjetivos.

Vas a ver como el español latino y el español de España tienen muchas diferentes palabras.

 

Verbos diferentes, mismas acciones español de España y de Latinoamérica. Hispania, escuela de español

 

Verbos diferentes, mismas acciones 

 

Empezamos con los verbos. Hay muchos verbos que se dicen de manera diferente en América y España, aunque significan lo mismo.

Veamos los más relevantes.

 

Conducir / manejar

 

En el español de América Latina, la palabra «manejar» es la más utilizada para referirse a la acción de llevar un vehículo.

En España, el sinónimo de manejar es «conducir».

 

Hacerse daño / lastimarse

 

En España, «hacerse daño» significa hacerse daño físico o una lesión. 

En América Latina se utiliza más el verbo «lastimarse».

  • Ejemplo: Ayer me hice daño / me lastimé jugando al fútbol.

 

Coger / tomar

 

El verbo «coger» es una de las palabras más usadas en España. Se usa para referirse a tomar algo con las manos

En América Latina, el verbo «tomar» es el término más utilizado.

  • Ejemplo: Coge / toma un bolígrafo para apuntar mis instrucciones.

Además, cuidado porque en algunos países de América Latina, el verbo  «coger» tiene una connotación sexual muy fuerte. 

Es un choque muy divertido entre hispanohablantes.

 

Darse prisa / apurarse

 

Cuando necesitas hacer algo rápidamente por falta de tiempo, en muchos países latinoamericanos se usa el verbo «apresurarse», mientras que en España decimos «darse prisa». 

  • Ejemplo: Vamos, date prisa / apresúrate. Arréglate rápido que llegamos tarde.

 

Tirar / botar

 

En el vocabulario latino se usa la palabra «botar» cuando se deshacen de algo que ya no es útil. 

En cambio, en España decimos el verbo «tirar».

  • Ejemplo: En ese cajón hay un montón de cables viejos que no sirven para nada. Los voy a tirar / botar.

 

Ponerse de pie / pararse

 

Con el verbo «ponerse de pie» los españoles expresamos que nos levantamos de una silla, de la cama, de un sofá, etc, y nos quedamos de pie. 

Para esta acción, en muchos países latinoamericanos usan el verbo «pararse».

 

Enfadarse / enojarse

 

 En España, el verbo «enfadarse»  se utiliza para referirse a sentir enfado o irritación por algo que nos molesta. 

Para expresar esta emoción, el español en América usa más el verbo «enojarse».

  • Ejemplo: No te enfades / te enojes con ella. Lo que dijo no iba con mala intención.

 

Echar de menos / extrañar

 

Cuando sentimos la ausencia de alguien y eso nos crea la sensación de tristeza o nostalgia, el verbo que usamos los españoles es «echar de menos». 

En latinoamérica dicen «extrañar».

  • Ejemplo: ¿Echas de menos / Extrañas a tus padres desde que vives en el extranjero?

 

Aparcar / estacionar

 

Cuando los latinos dejan su vehículo en un lugar y salen de él, utilizan el verbo «estacionar». 

Sin embargo, los españoles llamamos a esto «aparcar».

 

Atar / amarrar:

 

Estos verbos expresan que algo se sujeta con una cuerda o un lazo para que no se pueda mover.

En muchos países de América Latina dicen «amarrar» y en España «atar».

 

Devolver / regresar

 

En España, el verbo «devolver»  se usa para referirse a la acción de retornar algo a su lugar o a su dueño.

Mientras que en América Latina, el verbo «regresar» es el término más utilizado para describir la misma acción.

  • Ejemplo: Ya me he pasado el videojuego que me dejaste, esta tarde te lo voy a devolver / regresar.

 

Quitarse algo / sacarse algo

 

Cuando queremos quitarnos una prenda de ropa o un mal hábito, los españoles decimos el verbo «quitarse algo» y los latinoamericanos usan el verbo «sacarse algo».  

  • Ejemplo: José se ha quitado / se ha sacado el vicio de fumar. Me alegro mucho por él.

 

Palabras diferentes, misma comida español de España y de Latinoamérica. Hispania, escuela de español

 

Palabras diferentes, misma comida

 

Vamos ahora con un tema que a todos nos gusta, la comida

También hay muchas palabras latinoamericanas que no tenemos en España para hablar de la comida.

Veamos algunos ejemplos.

 

Zumo / jugo

 

En España, se utiliza la palabra «zumo» para referirse al líquido obtenido al exprimir frutas. 

Puede haber zumo de naranja, zumo de manzana, zumo de melocotón, etc.

No obstante, en América Latina la palabra «jugo» es el término más utilizado para describir lo mismo. 

Aquí se dice jugo de manzana, jugo de limón, jugo de manzana, etc.

 

Tarta / torta

 

Muchos latinoamericanos llaman «torta» a un tipo de dulce grande, con chocolate, nata y otros ingredientes.

¿Cómo se dice torta en España? Los españoles la llamamos casi igual, solo cambia la primera vocal: «tarta». 

No obstante, también tenemos la palabra «torta».

¿Qué significa torta en España?

En España la torta es un tipo de pan plano dulce.

 

Patata / papa

 

La palabra «patata», en España, o «papa» en Latinoamérica, es un tubérculo comestible, carnoso y redondito que se puede comer de muchas maneras: hervido, frito, al horno, etc.

Los canarios también las llaman «papas».

 

Champiñón / hongo

 

En España, el término «champiñón» hace referencia a un tipo de seta blanquecina y pequeña que se come. 

Muchos latinoamericanos llaman «hongos» a estas setas.

 

Calabaza / zapallo

 

Las calabazas son esa verdura grande, naranja y redonda que se usa como cara terrorífica en Halloween para decorar las casas y las tiendas.

En algunos países de América Latina las llaman «zapallos».

 

Maíz / choclo

 

El choclo es ese cereal amarillo y redondito que se come en las mazorcas.

Ese es el término utilizado en algunos países de América del Sur, los españoles lo llamamos «maíz».

 

Fresa / frutilla

 

En España llamamos «fresa» a las pequeñas frutas rojas con sabor dulce y ácido que crecen en primavera. 

En cambio, en países como Argentina, Chile o Uruguay las llaman «frutillas».

 

Melocotón/durazno

 

Otra fruta que puede tener diferentes nombres es el «melocotón»

Esta deliciosa y veraniega fruta de color naranja recibe el nombre de «durazno» en algunos países del continente sudamericano.

 

Mantequilla / manteca

 

El producto derivado de la leche que usamos para untar las tostadas con mermelada para desayunar, en España lo llamamos «mantequilla».

En otros países como Paraguay, Uruguay o Perú lo llaman «manteca».

 

Mismos objetos, diferentes nombres español de España y de Latinoamérica. Hispania, escuela de español

 

Mismos objetos, diferentes nombres

 

Hablemos ahora de objetos

¿Qué objetos tienen diferentes nombres en España y Latinoamérica? 

¡Vamos a ver algunos!

 

Móvil / celular

 

Hoy en día todos necesitamos el móvil para llamar por teléfono, chatear con nuestros amigos, ver las últimas tendencias en las redes sociales, etc.

Sin embargo, en la gran mayoría de países hispanohablantes del continente americano no lo llaman «móvil», sino «celular».

 

Coche / carro

 

Lo que en España llamamos «coche», vehículo común de cuatro ruedas, en la mayoría de países de Hispanoamérica lo llaman «carro» o «auto».

 

Billete/boleto

 

Los españoles llamamos «billete» a dos cosas:

  • Billete como dinero. En euros tenemos billetes de 5 euros, de 10, de 20, de 50, etc.
  • Billete para referirnos a ticket para un medio de transporte.

En cambio, en otros países donde se habla español en América usan la palabra «boleto» para referirse al ticket de un medio de transporte o de un evento como un concierto, espectáculo, partido o algo similar. A esto último en España lo llamamos «entrada».

 

Dinero / plata

 

En el mundo en el que vivimos, el dinero es necesario para vivir, sin él no podríamos comprar nada.

En América Latina también, pero el término que usan para referirse al capital  es la «plata». 

 

Cerilla / fósforo

 

La «cerilla» es ese pequeño palito de madera que si lo frotas con una superficie rugosa se prende una llamarada de fuego.

En la mayor parte de América latina a este objeto lo llaman «fósforo».

 

Rotulador / marcador

 

Cuando quieren marcar la importancia de una palabra en un texto, muchos latinoamericanos usan los «marcadores» de colores para este cometido.

En España también, pero lo llamamos «rotulador».

 

Hucha / alcancía

 

En España, la palabra «hucha» es la forma más común de referirse al recipiente utilizado para guardar monedas, mientras que en América Latina se utiliza más el término «alcancía».

 

Cartera / billetera

 

«Cartera» es como llamamos los españoles al objeto para guardar nuestro dinero y tarjetas.

En Latinoamericana es más común llamarlo «billetera».

 

Maletero / cajuela

 

En México, la «cajuela» es el espacio donde guardamos nuestro equipaje en la parte trasera de un vehículo.

¿Sabes cómo lo llamamos en España? «Maletero».

En otros países como Argentina, Colombia o Uruguay lo llaman «baúl».

 

Ordenador / computadora

 

¿Qué sería de nosotros en la actualidad sin la «computadora»

Muchos de los trabajos se efectúan en una computadora. 

En España, en realidad, el término para referirse al PC es «ordenador», tanto si es de escritorio como si es portátil.

 

Manta / frazada

 

En invierno, no hay nada más placentero que tumbarse en el sofá y calentarse con una «manta» mientras ves una buena película.

Esta palabra no es tan común en algunos países de América hispanohablantes, que usan más el término «frazada».

 

Ropa de vestir diferentes nombres español de España y de Latinoamérica. Hispania, escuela de español

 

Ropa de vestir

 

En las prendas de vestir también hay palabras españolas que se dicen de otra manera.

Las siguientes son algunas de las más típicas.

 

Chaqueta / chamarra

 

Cuando hace frío, nos ponemos la «chaqueta» en el cuerpo. Esta palabra se dice de muchas maneras en diferentes países.

En México se dice «chamarra», es una de las palabras mexicanas más típicas.

En Chile y Perú por ejemplo se dice «casaca», o «campera» en Argentina.

Así que según el país al que vayas tendrás que aprenderte la palabra adecuada 😁.

 

Sujetador / ajustador

 

La ropa interior femenina también recibe otros nombres. 

El  «sujetador» que decimos en España se llama «ajustador» en algunos países latinoamericanos.

 

Bragas / calzones

 

La otra parte de la ropa interior femenina, en España se llaman «bragas», pero en buena parte de América Latina se llaman «calzones».

En otros países también tienen otros nombres, como en Colombia que se llaman «cucos», o «pantaletas» en Venezuela.

 

Calcetines / medias

 

En cuanto a la ropa interior que nos ponemos en los pies, tanto los hombres como las mujeres, los españoles llamamos a esta prenda «calcetines».

No obstante,  en países como Venezuela o Argentina se les dice «medias».

Lo curioso es que en España también existe la palabra «medias», pero hace referencia a otra prenda, a la ropa interior que cubre toda la pierna.

 

Americana / saco

 

Cuando vamos a una boda o a algún evento especial, nos queremos poner elegantes. Una de las prendas típicas para los hombres es la chaqueta «americana», todo un clásico.

Sin embargo, no en todos los países de habla hispana la conocen por este nombre. En algunos la denominan «saco».

Y es curioso, porque en España, un saco es una bolsa de tela para cosas pesadas, por ejemplo Papá Noel lleva los juguetes en un saco rojo.

 

Lugares y partes de la casa mismos sitios diferentes nombres español de España y de Latinoamérica. Hispania, escuela de español

 

Lugares y partes de la casa

 

En este apartado vamos a hablar de lugares, partes y objetos de la casa que reciben diferentes nombres en España y América Latina.

 

Piso / departamento

 

En España, decimos «piso»  a una casa o planta de un edificio.

En algunos países latinoamericanos a esto se le llama «departamento».

 

Piscina / alberca

 

La «piscina» es necesaria para refrescarnos en los cálidos días del verano. 

Aunque está palabra existe en la mayoría de países, hay algunos países en los que se llama de otra manera.

¿Piscina en México cómo se dice

En México se dice «alberca».

Y, ¿cómo se dice piscina en Argentina?

Ahí se dice «pileta».

 

Grifo / llave

 

En España, llamamos «grifo» a la válvula mecánica que abre o cierra el agua. Se encuentra en el fregadero de la cocina o en el lavabo del cuarto de baño.

En otros países se llama «llave», porque realmente es como una llave que si la giras abre o cierra el agua. Tiene sentido.

 

Frigorífico / heladera

 

Nosotros llamamos «frigorífico» o «nevera» al indispensable electrodoméstico que mantiene fría la comida. 

En Argentina o Paraguay lo llaman «heladora».

En Cuba o México se usa el término «refrigeradora».

 

Lavabo / pileta

 

Antes hemos mencionado el «lavabo». Aquí es donde lavamos nuestras manos o la cara en el cuarto de baño.

En otros países se llama «pileta». Aunque este nombre también puede significar piscina en países como Bolivia, Argentina y Uruguay.

 

Profesiones mismos trabajos diferentes nombres español de España y de Latinoamérica. Hispania, escuela de español

 

Profesiones

 

En las profesiones también hay diferencia de palabras en español y traducciones latinoamericanas que significan lo mismo. ¡Veamos algunas!

 

Camarero / mesero

 

En los restaurantes, a los trabajadores que atienden a los clientes y les sirven las comidas, se les puede llamar de diferentes maneras. 

En México se dice «mesero», es otra de las palabras en mexicano típicas. 

En Argentina «mozo» y en Chile «garzón».

¿Cómo se dice mesero en España?

Los españoles los llamamos «camareros».

 

Fontanero / plomero

 

El «fontanero» es el profesional que instala, repara y mantiene los sistemas de agua fría y caliente. 

También trabajan en los sistemas de calefacción, de gas y con las tuberías.

En muchos países hispanohablantes a este oficio se le denomina «plomero»

 

Contable / contador

 

Los «contables» se encargan de las finanzas y de la gestión económica de una empresa.

En algunos países latinoamericanos se les llama «contadores», que realmente es muy parecido a la palabra de España.

 

Subastador / martillero

 

En España, los «subastadores» valoran artículos y organizan subastas para venderlos.

En ciertos países de Latino América a estas personas se les llama «martilleros».

 

Conductor / chófer

 

A la persona que conduce un autobús, taxi u otro vehículo terrestre lo llamamos «conductor».

Pero esta palabra no es tan habitual en Latinoamérica. Aquí se dice más el término «chófer»

Recuerda que no se suele usar el verbo conducir en Latinoamérica, sino manejar. 

Por eso, tampoco suelen usar la palabra conductor para referirse a la persona.

 

Adjetivos

 

Por último, cerramos el artículo con los adjetivos

Solamente vamos a ver dos que son muy importantes que tienen distinto sinónimo

Seguro que las habrás escuchado muchas veces si estás familiarizado con el idioma español. Son algunas de las palabras españolas más usadas en España y en Latinoamérica.

 

Bonito / lindo

 

Cuando los españoles vemos algo que tiene buena apariencia o estética, decimos que es «bonito».

En cambio, los latinoamericanos suelen usar la palabra «lindo».

Esta palabra la pueden usar para personas, cosas, lugares, acciones… prácticamente para todo.

En cambio, los españoles no solemos usar la palabra «bonito» para hablar de personas.

 

Guapo / hermoso

 

Para hablar de personas con una cara bonita o atractivas, los españoles decimos el adjetivo «guapo/a».

Otro adjetivo que se usa mucho en Latinoamérica para esto es «hermoso».

Y esto ha sido todo. Espero que te haya gustado este artículo. Ha sido muy diferente a lo que solemos hacer.

Te resultará muy útil si tienes amigos de América latina o si tienes pensado hacer un viaje por este encantador continente.

Por supuesto, también hemos revisado mucho vocabulario que probablemente no recordabas su significado.

Si quieres ampliar más tu vocabulario, puedes aprender español con nosotros en Hispania, escuela de español.

Estamos en la ciudad de Valencia, en España. Una preciosa ciudad en la que ofrecemos cursos de español presenciales con los mejores profesores que puedas encontrar.

Si no puedes venir a Valencia, aunque esto sería un error por tu parte 😁, también ofrecemos cursos de español online para que puedas aprender español desde tu propia casa.

¿Sabías que existían tantas palabras que se dicen diferente en el español de España y el español de Latinoamérica?

¿Conoces otras?

Si es así, te animamos a que compartas tus conocimientos con nosotros en los comentarios.

¡Hasta la próxima!

 

Artículo escrito por Carlos Martínez para Hispania, escuela de español.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Más artículos

Scroll al inicio